|
Sunday, February 21, 2010, 11:04 AM
Posted by Administrator
I’m spending (most of) my sabbatical editing an anthology of early modern translations of Ovid. It will include extracts from well known texts (by writers such as Marlowe, Golding and Sandys) and also obscure but engaging poems such as H.A.’s ‘The Scourge of Venus or The Wanton Lady’, a poem about Myrrha’s incestuous passion for her father Cinyras. Despite its tone of Christian censoriousness it’s actually a good deal more racy than Ovid’s original. Posted by Administrator
The volume will also include the snappily titled ‘The fable of Ovid treating of Narcissus, translated out of Latin into English metre with a moral thereunto, very pleasant to read’. It is thought that the same man, Thomas Hackett, both wrote and printed this 1560 work. That might explain the final four words of the title.
The ‘moral’ T.H. refers to is in fact a 9500 word commentary in which the poet summarises the interpretations of Narcissus’ story offered by other writers, such as Boccaccio, and offers (at length) his own reflections on the tale. His is a cafeteria approach to commentary – he offers you various options and allows you to pick and choose. Thus Echo may represent either flattery or good advice.
The text’s syntax is complex and sometimes bizarre. The poet often seems to forget how a sentence began some time before reaching its end. He seems unnecessarily fond of words which have several different meanings split between two or three parts of speech. His failure to distinguish between ‘to’ and ‘too’ adds to the confusion as does the fact that the text is almost completely lacking in punctuation. Because there are so many variables in play, working out what he’s trying to say is a bit like doing a sodoku puzzle.
Here’s a stanza (particularly the italicised bit) I was finding tricky yesterday – although in fact (looking at it again after a good night’s sleep) I think I get it now. ‘It is now so easy for self-love to propagate itself as long as one has a little bit to start with’.
Whereto he straight consents by judgement blind,
And grants to have as much as seemeth, and more;
So easy, lo, self love is now to kind,
So some is had, so sweet a grievous sore,
So glad he is to keep his harms in store,
And much desirous for to abide his woe,
And eke so loth his mischief to forgo.
I’ve just come across a reference to Gordon Braden describing the text as ‘almost literally unreadable’. I’m glad it’s not just me.
add comment
( 1 view )
| 0 trackbacks
| permalink
|


Archives



